Мы ежедневно публикуем обзор событий со всего мира на самые разнообразные тематики. Новости новых технологий и происшествий

Особенности перевода научных статей

Научные и технические тексты подразумевают сложные формулировки, специальную терминологию и обозначения. Нередко они описывают новые процессы и открытия, для которых приходится подбирать новые названия. Перевод научных статей может отличаться по целевой аудитории и типу документа, однако всегда должен быть точным. Для этого специалист, работающий с текстом, должен хорошо разбираться в изложенной тематике и описанных процессах.

Особенности перевода научных статей

Разновидности научных документов

Научные тексты и материалы делятся на следующие категории:

  • пособия, учебные и обучающие материалы – такие варианты отличаются упрощенным изложением, соответствующим возрастной категории и уже имеющимся знаниям у читающих;

  • публицистические статьи – такие материалы рассчитаны на широкую аудиторию, основное назначение заключается в описании открытий или процессов доступным и понятным языком;

  • монографии – полноценный материал по исследованию определенного вопроса, превышающий объем в 100 страниц, характеризуется глубоким вовлечением и специфичным изложением;

  • диссертации – похожие на монографии исследования с приводимыми данными, нередко содержат большое количество графических материалов, переводить весь текст обычно не требуется, внимание уделяется аннотации, списку литературы и ключевых тезисов.

В каждом случае переводчик должен учитывать специфику текста, целевой аудитории, стилистики и формата изложенного материала. Для этих целей лучше обращаться в специализированные бюро переводов, которые могут предоставить целую команду специалистов.

Особенности и сложности

В переводе научных текстов выделяют следующие особенности:

  • терминология и устойчивые обороты;

  • сложные речевые конструкции – это и вводные слова, и обезличенность изложения, и взаимосвязанные сложноподчиненные конструкции, за последовательностью мысли которых довольно сложно следить даже на родном языке;

  • специальные формы изложения – обезличенность, третье лицо, настоящее время, а также отдельные фразеологизмы, которые могут употребляться только в одной культуре и не иметь прямых аналогов в другой;

  • отсутствие контекста – чаще всего это связано с чертежами и схемами, на которых представлены сокращения и обозначения, при отсутствии контекста их значение приходится выявлять по общей направленности материала.

Как и юридический перевод, научный должен выполняться квалифицированными специалистами. Также он должен обязательно проходить итоговую редактуру для исключения ошибок и неточностей.