Особенности перевода научных статей
Научные и технические тексты подразумевают сложные формулировки, специальную терминологию и обозначения. Нередко они описывают новые процессы и открытия, для которых приходится подбирать новые названия. Перевод научных статей может отличаться по целевой аудитории и типу документа, однако всегда должен быть точным. Для этого специалист, работающий с текстом, должен хорошо разбираться в изложенной тематике и описанных процессах.

Разновидности научных документов
Научные тексты и материалы делятся на следующие категории:
-
пособия, учебные и обучающие материалы – такие варианты отличаются упрощенным изложением, соответствующим возрастной категории и уже имеющимся знаниям у читающих;
-
публицистические статьи – такие материалы рассчитаны на широкую аудиторию, основное назначение заключается в описании открытий или процессов доступным и понятным языком;
-
монографии – полноценный материал по исследованию определенного вопроса, превышающий объем в 100 страниц, характеризуется глубоким вовлечением и специфичным изложением;
-
диссертации – похожие на монографии исследования с приводимыми данными, нередко содержат большое количество графических материалов, переводить весь текст обычно не требуется, внимание уделяется аннотации, списку литературы и ключевых тезисов.
В каждом случае переводчик должен учитывать специфику текста, целевой аудитории, стилистики и формата изложенного материала. Для этих целей лучше обращаться в специализированные бюро переводов, которые могут предоставить целую команду специалистов.
Особенности и сложности
В переводе научных текстов выделяют следующие особенности:
-
терминология и устойчивые обороты;
-
сложные речевые конструкции – это и вводные слова, и обезличенность изложения, и взаимосвязанные сложноподчиненные конструкции, за последовательностью мысли которых довольно сложно следить даже на родном языке;
-
специальные формы изложения – обезличенность, третье лицо, настоящее время, а также отдельные фразеологизмы, которые могут употребляться только в одной культуре и не иметь прямых аналогов в другой;
-
отсутствие контекста – чаще всего это связано с чертежами и схемами, на которых представлены сокращения и обозначения, при отсутствии контекста их значение приходится выявлять по общей направленности материала.
Как и юридический перевод, научный должен выполняться квалифицированными специалистами. Также он должен обязательно проходить итоговую редактуру для исключения ошибок и неточностей.