Особенности перевода медицинских статей
Научные медицинские статьи нуждаются в точной и правильной передаче информации при переводе. Важно, чтобы текст не менял смысл, а все термины были переведены верно. Ежедневное количество медицинских публикаций растет, поэтому востребованность медицинских переводчиков увеличивается. Грамотный перевод позволит рассказать об исследованиях, открытиях, современных и действенных методах лечения.
Сложности при переводе

Медицинские переводы статей вызывают трудности по нескольким причинам:
- Терминология. Важно уметь ориентироваться в терминологии обоих языков. Обозначение одного и того же термина в разных областях медицины означает различные понятия.
- Аббревиатуры. Сложность медицинского перевода заключается в совпадении разных медицинских направлениях и наличии нескольких трактовок.
- Сокращения. Для получения точного перевода переводчику приходится полностью погружаться и вникать в суть текста для понимания того, какое именно слово автор сократил.
- Неологизмы. Появление новых терминов указывает на необходимость постоянного обучения и совершенствования знаний новых терминов в определенной области медицины.
- Эпонимы. Определенное количество болезней, явлений названы в честь первооткрывателей и переводятся на каждый язык по-разному. Иногда встречаются имена собственные в названии заболевания.
- Ложные друзья переводчика. Встречаются слова одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению.
- Классификации. Перевод требует полного погружения и максимальной концентрации по причине разницы в классификациях и обозначениях болезни или явления.
Требования к переводчику

Медицинские статьи характеризуются точным, адекватным и взвешенным переводом. В тексте отсутствует эмоциональная окраска и признаки другого стиля. На выходе получается «сухая» статья в научном стиле. Для передачи максимально точного смысла профессионалы должны:
- иметь высокий уровень знаний иностранного языка и постоянно повышать квалификацию;
- проводить строгий анализ информации;
- понимать особенности и нюансы иностранного языка;
- владеть базовыми медицинскими знаниями и ориентироваться в терминологии.
Специалист обязуется проверять итоговый текст, исключать возможность неправильной или некорректной интерпретации термина, понятия или предложения. Переводчик обязан использовать несколько словарей медицинских терминов.
Заключение
Перевод медицинских статей предусматривает ответственность, внимательность и скрупулезную работу. Наличие международных словарей – важное требование. Ошибки не допустимы в медицинских переводах. Если нет уверенности и достаточного количества знаний для перевода научной статьи, обратитесь к профессионалу. Онлайн-переводчики зачастую не до конца понимают текст, что провоцирует появление грубейших ошибок.