Мы ежедневно публикуем обзор событий со всего мира на самые разнообразные тематики. Новости новых технологий и происшествий

Каким должен быть технический перевод?

Перевод материалов с научным и технически сложным текстом требует не только языковых знаний, но и подкованности в соответствующей сфере. Технический перевод требует высокого уровня подготовки специалиста, информация должна передаваться корректно и понятно.

Особенности технической документации

Среди ключевых особенностей технического перевода выделяют:

  • точность – стиль изложения сжимается до простых четких фраз и оборотов, не допускаются вольности и эмоциональность, способные привести к неверному толкованию написанного;
  • терминология – важно понимать не только значение терминов, но и сферу их применения, одно и то же слово на английском может переводиться по-разному в зависимости от сферы науки, в которой оно используется;
  • применение клишированных фраз – такой подход позволяет лаконично передавать нужный смысл, избегая трудностей с толкованием;
  • сокращения и аббревиатуры – в науке и технической документации они не только используются в большом количестве, но и имеют разные толкования, что требует от специалиста высокой подготовки в той сфере, к которой относится текст оригинала.

Каким должен быть технический перевод?

Поэтому при работе с техническими текстами предъявляются высокие требования к квалификации переводчика. В особо сложных случаях над переводом работает целая команда специалистов, а также привлекаются специалисты для консультации. С таким подходом можно рассчитывать на качественный результат.

Разновидности технического перевода

Технический перевод делится на следующие виды:

  • описания и спецификация – данный тип рассчитан на знакомство с техникой, с ее назначением и функционалом, текст должен быть точным;
  • чертежи – применяется большое количество сокращений без контекста, что требует понимания объекта изложения;
  • статьи и доклады – в таких документах нередко описываются разработки, исследования и новые открытия, от переводчика требуется не только их корректное изложение, но и подбор терминов;
  • патенты – помимо высокой точности изложения требуется внимание и к правовым вопросам, допущение неточностей может привести к судебным разбирательствам;
  • инструкции – данная документация готовится для эффективной эксплуатации техники, прописываются правила и порядок ее использования.

Каждый документ переводится с учетом особенностей оригинала. Специалисты бюро переводов «АС» работают с техническими текстами и документами любой сложности. Подробную информацию вы найдете на официальном сайте бюро — https://i-translator.ru/